Ra mắt "Truyện Kiều" phiên bản tiếng Nga
“Truyện Kiều” một danh tác tinh hoa |
Tác phẩm "Truyện Kiều" của Đại thi hào Nguyễn Du là một kiệt tác văn học của dân tộc Việt Nam. Hơn một thế kỷ qua, Truyện Kiều đã lần lượt được dịch và giới thiệu bằng 20 ngôn ngữ với 35 bản dịch. Trong đó, với một số ngôn ngữ lại có nhiều bản dịch khác nhau, ví dụ như tiếng Pháp có 6 bản dịch, tiếng Trung có 3 bản dịch... Với tiếng Nga, trước đây, đã từng có hai bản dịch, nhưng vì nhiều lý do khác nhau nên các bản dịch này vẫn chưa đạt tới sự hoàn chỉnh.
Bìa cuốn "Truyện Kiều" bằng tiếng Nga |
Bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nga lần này là công trình tập thể của nhóm dịch giả Việt - Nga như Phó Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng; dịch giả Đoàn Tử Huyến và Vũ Thế Khôi, nhà thơ Vasili Popov (Nga) - nhà Việt Nam học người Nga, PGS ngôn ngữ học Anatoli Socolov, được thực hiện từ năm 2013.
Tác phẩm này được dịch trên cơ sở văn bản tập khảo đính "Truyện Kiều" của GS Nguyễn Thạch Giang tái bản tại Việt Nam lần thứ 7, dịch sang tiếng Nga vẫn mang tên Kiều và có tên thứ hai là “Đoạn trường tân thanh”. Trong quá trình dịch, nhóm dịch giả tuân thủ nguyên tắc bám sát với nguyên bản, nhằm chuyển tải trọn vẹn nội dung Truyện Kiều mà không làm mất đi vẻ đẹp nghệ thuật của tác phẩm. "Truyện Kiều" phiên bản tiếng Nga gồm 340 trang, khổ 15x23cm, được in với số lượng 5.000 cuốn.
Đây được đánh giá là hoạt động thiết thực hướng tới kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1765-2015). Đồng thời là nhịp cầu văn hóa giữa Liên bang Nga và Việt Nam, giúp bạn đọc và nhân dân Nga hiểu hơn về đất nước, con người và tâm hồn Việt Nam.
Theo Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng, khi tiến hành chuyển ngữ "Truyện Kiều", các dịch giả không chỉ phải vượt qua rào cản ngôn ngữ thông thường, mà phải vượt qua sức ép từ vô số thành ngữ, tục ngữ, tiếng địa phương, điển cố và các danh xưng hơn hai trăm năm về trước. Mục đích cuối cùng phải đạt tới là làm sao để có một bản dịch nghĩa sát với nguyên bản, một bản dịch thơ hoàn chỉnh, chuyển tải được trọn vẹn nội dung Truyện Kiều mà không làm mất đi vẻ đẹp nghệ thuật của tác phẩm nổi tiếng bậc nhất trong văn học Việt Nam.
Có thể bạn quan tâm
Nên xem
TP.HCM: Hàng nghìn người đổ về trung tâm đón mừng Quốc khánh với màn pháo hoa rực rỡ
"Xuyên lễ" cấp căn cước cho công dân Phú Xuyên
Chi tiết về thời hạn sử dụng thẻ Căn cước trẻ em
Tăng cường ứng dụng công nghệ thông tin trong kiểm định chất lượng giáo dục
Trình Chính phủ hàng loạt nghị định liên quan đến tiền lương, các loại trợ cấp
YAGI có thể trở thành siêu bão đang tiến vào Biển Đông, dự báo giật cấp 15, 16
Bà Rịa - Vũng Tàu thu về gần 300 tỷ đồng trong 3 ngày đầu kỳ nghỉ Lễ 2/9
Tin khác
"Nghiên bút còn thơm" hội tụ hàng trăm tác phẩm thư pháp đẹp mắt
Văn hóa 31/08/2024 22:57
Triển lãm tôn vinh các tác giả đoạt Giải thưởng Hồ Chí Minh và Giải thưởng Nhà nước năm 2022
Văn hóa 30/08/2024 22:23
Hà Nội qua ống kính nghệ thuật: 70 năm vẻ đẹp và khát vọng
Văn hóa 30/08/2024 19:51
Nâng cao chất lượng xét tặng danh hiệu văn hóa
Văn hóa 30/08/2024 12:49
Gần 3.000 đầu sách về Chủ tịch Hồ Chí Minh được giới thiệu tới bạn đọc
Xã hội 30/08/2024 07:33
Chương trình nghệ thuật "Vinh quang thầm lặng 2024": Tôn vinh 79 năm Ngành Cơ yếu Việt Nam
Văn hóa 29/08/2024 22:01
Phim "Hóa giải" đoạt giải Nhất Liên hoan phim ngắn Hà Nội lần thứ nhất
Văn hóa 29/08/2024 15:56
Lấy ý kiến hoàn thiện tiêu chuẩn xét tặng danh hiệu văn hóa
Văn hóa 29/08/2024 14:31
Sinh viên thế hệ mới 2024: Đấu trường của những người trẻ dám chinh phục thử thách
Văn hóa 29/08/2024 07:01
Hồi hương tượng Nữ thần Durga, báu vật Champa chưa từng công bố
Văn hóa 28/08/2024 14:07